BOLETINES ISIC ISIC Slider

Ni el mejor traductor puede igualar al texto original, dice Alfredo Soto

* En la Sala de Formación Lectora del ISIC, el poeta da una charla sobre el quehacer del traductor con el tema Traducir poesía

Culiacán, Sin.- Escribir poesía es ya traducir la lengua original a otra lengua, por eso cuando traduces poesía, traduces del idioma original a tu idioma, pero también de tu idioma a otro lenguaje distinto, que es el poético, expresó el traductor Alfredo Soto al sostener la charla Traducir poesía, en la Sala de Formación Lectora del Instituto Sinaloense de Cultura, dentro del ciclo Micrófono abierto.

Agregó que ni el más hábil de los traductores jamás podrá acercarse al texto original porque la distancia, por más corta que parezca, es inmensa, tanto en lenguaje como en otros pensamientos.

Y es que tiene que haber un conocimiento, por parte del traductor, tanto de la historicidad, como de la literatura, de la cultura y de la estética de la lengua a la que vas a traducir como de la que estás traduciendo.

Aunque se refirió en lo general a la traducción de todo tipo de texto, se refirió al de la poesía, donde se debe precisar hasta puede el traductor modificar la obra original, y se refirió tanto a la forma poética (métrica, ritmo, rima) como a la traslación de imágenes poéticas de un idioma a otro.

Pero sea como sea, dijo, “la traducción que leamos en español jamás será la versión más cercana a la obra original, porque siempre habrá una distancia que es el lenguaje mismo, es decir, la distancia de las lenguas distantes o de las distintaslenguas.

Para traducir hay que leer mucho, hay que saber, ser consciente tanto del contexto propio como del que rodea al texto a traducir, por lo que es necesario contar con ese bagaje.

También se refirió al problema, cuando el libro ya tiene otras traducciones, de cotejar tu traducción ya que muchas veces ese cotejamiento te aleja del texto que quieres traducir, pues no sabes si estás traduciendo el original o estas haciendoun texto con todas las versiones que ya se han hecho. En cambio, cuando el texto nunca ha

Alfredo Soto Guillén es poeta y traductor, quien en 2014 fue becario del programa Los signos en rotación del Festival Interfaz que organiza el ISSSTE. Sus poemas y traducciones han aparecido en diversas publicaciones de México y Estados Unidos como Círculo de Poesía y Rio Grande Review, de la Universidad de El Paso, Texas. En 2018 publicó su libro Por el sendero en la hierba (ISIC).

Leave feedback about this

  • Calidad del contenido